i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 716.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 716.1 (TX 02.03.2011, TRit 14.02.2011)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 11
75
--
n=ašta
ANA
KUR
URU
Ḫatti
tuel
BELUTTIM
[
…
]
75
D
Ro 13'
[
na-aš-t
]
a
A+NA
KUR
URU
Ḫa-at-ti
tu-el
BE-LU-UT-T
[
IM
…
]
76
--
[
…
-
]
x-īl
ḫittātišš=a
ANA
[
…
]
76
D
Ro 14'
[
x
-
x
-
]
x-i-il
ḫi-it-ta-a-ti-iš-ša
A+N
[
A
…
]
77
--
[
x
-
x
t
]
uel
araš=taš
ŠEŠ
-anni
N
[
IN
-anni
…
]
77
D
Ro 15'
[
x
-
x
t
]
u-el
a-ra-aš-ta-aš
ŠEŠ
-an-ni
N
[
IN
-an-ni
…
]
Ro 16'
[
ca. 4 segni
]
78
--
LUGAL
=ma=ššan
MUNUS.LUGAL
DUMU
MEŠ
.LUGAL
[
…
]
78
D
Ro 16'
LUGAL
-ma-aš-ša-an
MUNUS.LUGAL
D
[
UMU
MEŠ
.LUGAL
(
?
)
…
]
␣␣
¬¬¬
§11
75
--
La tua signoria al paese di Hatti [ … ]
76
--
[ … ]-
el
e
hittatiš
21
al [paese di Hatti(?) … ]
77
--
[ … ] ai tuoi fedeli
22
nella condizione di fratello [(e) nella condizione di] so[rella … ]
78
--
Ma il re, la regina, i figli del re, [i nipoti del re(?) … ]
23
21
Il termine
hittāti-
è un'
hapax
. La terminazione in
-el
del termine precedente suggerisce che possa trattarsi di vocaboli non ittiti.
22
Secondo HW
2
, 222b si tratterebbe di un dativo plurale.
23
Non è eslcuso che si tratti di una frase analoga a quella contenuta alla r. 64.
Editio ultima:
Textus
02.03.2011;
Traductionis
14.02.2011